Las Cosas Que Nos Pasan

Wednesday, October 25, 2006

Por qué traducir textualmente las frases de español a inglés no es tan bueno:

Por qué traducir textualmente las frases de español a inglés no es tan bueno:
- Porque mi roommate en vez de decirle a una policía que se iba de shopping durante las 6 horas que tenía libres en el aeropuerto de Frankfurt, le dijo que se iba "shoplifting" (esos mexicans...), y ella no sabía si dejarlo pasar por descarado o arrestarlo por tentativa de robo.
- Porque este fin de semana en Anveres, mi amiga Kasia invitó a unos manes x a subir a la fiesta en su casa, y yo decidí ser súper amigable y decirles toda la noche "my friends from the street", pero a ellos no les gustó mucho el apodo.

Tuesday, October 10, 2006

Conversación en Spalemanglish

Pues Vero se nos ha pegado un viaje a Suiza desde Miami para conocer a la familia del chick (definitivamente seré la solterona de nuestros grupo del colegio, porque eso de andar atravesando medio mundo pa’ conocer a la familia del novio ya es cosa seria). Así que esta mañana decidí llamarla a ver como iba la interacción con su familia política. Y yo que pensaba que sabiendo inglés me entenderían en cualquier lugar del mundo:

Señora contesta: “Hallo”
Sta. Engracia: “Good morning, may I speak with Veronica?”
Señora: “Diesen wanken stasken ich bin washen Mutter linken. Wurst ohne senf ja washu palabras con muchas ß ß ß washen outen.” (Bueno, esto es lo que creo que ella dijo, palabras más, palabras menos).

Ok…es la mamá y ellos parece que no están. Será que ya se devolvieron a Miami?

Sta. Engracia: “Excuse me, do you speak spanish o inglich” (porque no hay como ponerse nervioso o hablar con alguien que no entiende para que los 15 años de inglés intensivo en el colegio se le olviden a uno y empiece a hablar machacado).
Señora (Suegra de Vero): “Washu, strudel-washu, sauerkraut” (alemán = chino)
Sta. Engracia: “Quee? Nou, nou…mi nou anderstand…”
Suegra: “Kartoffel daß washu….eh… sind die Mutter oder Schwester?”

La mamá, si la mamá…eso lo entiendo…que es la mamá del novio. Pero de qué demonios me sirve si no habla inglés o español o hasta franchute o italiano…o cualquier cosa intermedia? No habrá alguien mas en la casa? Como se dirá “alguien mas” en Alemán?

Suegra: “Brat strugen….eh… sind sieh ihre Mutter oder Schwester?”

Si lo sé, lo sé…que eres la mamá…Ah no, pregunta que si soy la mamá o la hermana de Vero!!

Sta. Engracia: “Ehhhh…yes, si, si..bueno, no no, frend, frend,..ehhh, amiga. Anderstand?”
Suegra: “Frend? Washen kommt apfl salat….oh…ja klar! FREUND! Washu führungswechsel!!”
Sta. Engracia: “Yes, yes…Veronica’s freund from Colombia. Coling from Spain, bat mi Colombian. Senkiu, yes, yes. Bat dont guorri…I email her.”
Suegra: “Oh…telefon washu washu palabradechochocientasmilletrasseguidas. Ich eine zwei drei vier Verónica. Was is ihr name? NAME, N-A-M-E?” (con deletreada despacio para retrasados)

Sta. Engracia: “Oh, mai neim is Sta. Engracia…I am Veronica’s freund from Colombia.”

Dios mio…me siento en Miss Universo cuando se presentan todas las neuronas a decir “My name is XX and I’m from….Colooooooommbiaaaaaaa”… y se alejan con la sonrisa recién comprada y los morados de la lipo todavía relucientes.

Espero que esta llamada no afecte a Vero…ella tratando al máximo de dar buena impresión a los suegros y yo le daño en cinco minutos toodo lo que venía haciendo. Bueno, a lo mejor ahora les de pesar la colombianita y sus amigas subnormales y la quieren mas..quién sabe.

Suegra: (mientras escribía) “S-t-a E-n-g-r-a-c-i-a. Ok. Ich erkläre ihr, daß Sie benannten”
Sta. Engracia: “Ok, yes plis. Senkiu, bye.”

Al menos ahí escribió mi nombre…algo le dirá. Uy, pero será que mas bien he debido dar otro nombre para que después Vero no me cape…Ah, ya qué..mucha gueva, hubiera dicho que era Titi…

Suegra: “Ok. Auf Wiedersehen.”
Sta. Engracia: “Adiós y que gracias.”
Suegra: “Danke”
Sta. Engracia: “Si, si…danke to you.”
Suegra: “Au revoir.”

Click - Y colgó el teléfono.

Y sólo ahí, al final, cuando cuelgo y la mamá me dice “au revoir” me digo a mi misma: “ay juepucha, verdad que allá también hablan francés”…creo que eso nos hubiera ahorrado 10 minutos de conversación sin sentido.